Romanisering exotische talen

Met de komst van buitenlanders afkomstig uit landen met een niet Westers schrift komen problemen hoe hun namen, de plaatsen van herkomst in het Romeinse alfabet moet worden geschreven. Ook voor genealogen dient zich dit probleem aan, zeker wanneer uit deze landen genealogische gegevens moeten worden overgenomen. Ik werd hiermee zelf geconfronteerd toen mijn kleinzoon een Japanse voornaam had naast die van mij zelf, Jan Willem. Zijn Japanse voornaam werd toen in fonetische in een Europese lettervorm weergegeven als Hinata.

De GEDCOM 5.5.1-specificatie maakt geromaniseerde en fonetische variaties van persoonlijke namen en plaatsnamen mogelijk. Naamvariaties zorgen voor een fonetische weergave van een taal waarvan de symbolen geen intrinsieke fonetische waarde hebben, zoals Chinese karakters. Geromaniseerde variaties gebruiken Latijnse letters, terwijl fonetische variaties niet-Latijnse alfabetische of syllabische symbolen gebruiken. Chinese studenten gebruiken vaak Pinyin om de uitspraak te leren van de personages die ze aan het leren zijn. Pinyin is een van de vele romanisatie-systemen voor het Chinees. Het is een systeem van transliteratie om de officiële taal van China, het Standaardmandarijn, in Latijnse letters weer te geven.

De Chinezen van de Volksrepubliek China, Singapore en Maleisië schrijven met vereenvoudigde Chinese karakters. Vereenvoudigde Chinese karakters vormen de vereenvoudigde karakterset hanzi, die wordt gebruikt bij het schrijven van de Chinese talen. Zij zijn ontstaan tussen 1950 en 1960 toen de regering van de Volksrepubliek China een aantal karakters wijzigde. Daarnaast bleef in bepaalde Chineessprekende gebieden ook de ongewijzigde karakterset bestaan. Zij vormen de ‘traditionele Chinese karakters’. De Taiwanezen en de mensen in Hong Kong en Macau gebruiken de traditionele Chinese karakters gebruiken. Geschreven Japans bevat Chinese karakters, kanji genoemd, samen met symbolen uit twee verschillende niet-Latijnse, fonetische, syllabische symbolensets genaamd katakana en hiragana, waardoor het misschien wel het meest complexe schrijfsysteem ter wereld is. Kanji kan fonetisch worden weergegeven met katakana of hiragana. Koreaans gebruikt ook een syllabisch schriftsysteem genaamd Hangul dat wordt gebruikt in combinatie met Chinese karakters die Hanja noemen.

Sommige genealogen die exotische persoonlijke en plaatsnamen hebben geven er de voorkeur aan ze in de oorspronkelijke taal te handhaven en een geromaniseerde variatie als commentaar te geven. Anderen registreren eerder namen in geromaniseerde vorm en documenteren de oorspronkelijke taal en spelling als een opmerking.

Hoewel naamvarianten oorspronkelijk bedoeld waren voor de grote Chinese talen, het Japans en het Koreaans, kunnen ze ook worden gebruikt voor elke taal die een niet-Latijns schrift gebruikt, zoals Grieks, Russisch, Hebreeuws, Arabisch, Armeens Georgisch, Thais, Birmaans , Tibetaans, Cherokee of de talen van het Indiase subcontinent.

Als u liever exotische persoonlijke namen en plaatsnamen invoert in geromaniseerd script, kunt u het tabblad “Origineel formulier” gebruiken in het formulier Locatiedetailformulier of Naamdetail om de naam in de oorspronkelijke taal te documenteren. De volgende afbeelding laat zien hoe de naam van een klein Bulgaars dorp voornamelijk gedocumenteerd is in geromaniseerd schrift en secundair in het oorspronkelijke Cyrillische.

Hieronder volgt een samenvatting van de functies voor het ondersteunen van exotische persoonlijke en plaatsnaamvariaties.

1. Unicode. De eerste vereiste voor het ondersteunen van exotische talen is een tekenset die de nodige symbolen bevat. Men gebruikt de UTF-8 tekenset die een ruimtebesparende versie van Unicode is. Als u het Arial MS Unicode-lettertype (WenQuanYi Micro Hei voor Linux-systemen) selecteert als uw tekstlettertype, kunt u tekst invoeren in vrijwel alle talen van de wereld.

2. Geromaniseerde variatiesystemen. Voor elke ondersteunde taal worden één of meerdere systemen aangeboden.

een. Chinees: Gwoyeu Romatzyh, MPS2, Pinyin, Tongyong, Wade Giles en Yale.
b. Japans: Hepburn Rōmaji.
c. Koreaans: herziene romanisering van het Koreaans.
d. Russisch: ISO 1995, BGN / PCGN, Russisch paspoort 2013.

3. Fonetische variatiesystemen. Voor elke ondersteunde taal worden één of meerdere systemen aangeboden.

een. Chinees: Bopomofo (AKA Mandarin Phonetic Symbols).
b. Japans: Hiragana, Katakana.
c. Koreaans: Hangul.

4. Chinese karakterconvertor. Converteert traditioneel Chinees naar vereenvoudigd of omgekeerd.

5. Uitgebreid toetsenbord. Hiermee kunt u een van de 50+ voorgeprogrammeerde knoppenpanelen selecteren die u toegang geven tot tekens uit veel van ‘s werelds talen met een alfabetisch of syllabisch schrijfsysteem. Panelen voor bopomofo, hangul, katakana en hiragana zijn inbegrepen. Het uitgebreide toetsenbord is uitbreidbaar: de gebruiker kan panelen toevoegen voor extra talen.

Reacties naar: jw.koten@hccnet.nl